Al meer dan een jaar geleden schreef ik aan het begin van de coronatijd een blogje over Psalm 121. Het jaar dat niemand kon voorzien trok zich dag aan dag aan ons voorbij. Diverse bergen kwamen we tegen. En we zijn er nog niet.
Ik zat deze week toevallig in wat oude aantekeningen te speuren en kwam daar twee vertalingen/hertalingen tegen van liederen die ik al een tijd geleden geschreven had, maar die ik verder nooit ergens gedeeld had. Één daarvan deel ik nu, de andere volgt ergens de komende weken na wat verdere verfijning.
Onderstaand lied is gebaseerd op het bekende gospellied ‘All night, all day’. Een meezinger die, zover mij bekend is, nooit een Nederlandse vertaling heeft gekregen. Toen ik ermee aan de slag ging was de link met Psalm 121 eigenlijk al snel gelegd. Het resultaat vind je hieronder. Zoals ook bij andere liederen geldt: mochten ze ooit ergens gezongen worden dan hoef ik daar vooralsnog niets voor terug te zien, maar ik zou het leuk vinden om het wel even te horen.
Refrein: Dag en nacht, Heer,
houdt U over mij de wacht, mijn God.
Dag en nacht, Heer,
houdt U over mij de wacht.
1. Kijk ik naar de hoge bergtop:
U houdt over mij de wacht, mijn God.
Zoek ik houvast hogerop:
U houdt over mij de wacht. Refrein
2. Ben ik bang, Heer, dat ik val:
U houdt over mij de wacht, mijn God.
U slaapt niet, in geen geval:
U houdt over mij de wacht. Refrein
3. Brandt de zon door merg en been:
U houdt over mij de wacht, mijn God.
Is het donker om mij heen:
U houdt over mij de wacht. Refrein
4. Drijft het kwaad mij in het nauw:
U houdt over mij de wacht, mijn God.
U zegt mij: “Ik blijf bij jou.”
U houdt over mij de wacht. Refrein
Onder de indruk van de tekst bij deze mooie melodie